Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - No, I don't understand this

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
No, I don't understand this
Teksti
Lähettäjä Car02
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Otsikko
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Huomioita käännöksestä
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Kesäkuu 2008 23:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Kesäkuu 2008 21:12

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 Kesäkuu 2008 21:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.