Käännös - Englanti-Espanja - No, I don't understand thisTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Chatti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | No, I don't understand this | | Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä merdogan
No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet. |
|
| No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | | Kohdekieli: Espanja
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | | edited. -28.06.08/22:55 CEST |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Kesäkuu 2008 23:08
Viimeinen viesti | | | | | 28 Kesäkuu 2008 21:12 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text. | | | 28 Kesäkuu 2008 21:25 | | | SÃ, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado. |
|
|