Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - No, I don't understand this

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
No, I don't understand this
טקסט
נשלח על ידי Car02
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

שם
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
הערות לגבי התרגום
edited. -28.06.08/22:55 CEST
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 יוני 2008 23:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 יוני 2008 21:12

lenab
מספר הודעות: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 יוני 2008 21:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.