Traduko - Angla-Hispana - No, I don't understand thisNuna stato Traduko
Kategorio Babili Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | No, I don't understand this | Teksto Submetigx per Car02 | Font-lingvo: Angla Tradukita per merdogan
No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet. |
|
| No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | TradukoHispana Tradukita per italo07 | Cel-lingvo: Hispana
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | | edited. -28.06.08/22:55 CEST |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Junio 2008 23:08
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Junio 2008 21:12 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text. | | | 28 Junio 2008 21:25 | | | SÃ, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado. |
|
|