Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - No, I don't understand this

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
No, I don't understand this
Teksto
Submetigx per Car02
Font-lingvo: Angla Tradukita per merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Titolo
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Rimarkoj pri la traduko
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Junio 2008 23:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Junio 2008 21:12

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 Junio 2008 21:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.