Prevođenje - Engleski-Španjolski - No, I don't understand thisTrenutni status Prevođenje
Kategorija Chat Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | No, I don't understand this | |
No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet. |
|
| No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | | Ciljni jezik: Španjolski
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | | edited. -28.06.08/22:55 CEST |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 lipanj 2008 23:08
Najnovije poruke | | | | | 28 lipanj 2008 21:12 | | | The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text. | | | 28 lipanj 2008 21:25 | | | SÃ, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado. |
|
|