Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - No, I don't understand this

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
No, I don't understand this
Tekst
Poslao Car02
Izvorni jezik: Engleski Preveo merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Naslov
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Prevođenje
Španjolski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Španjolski

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Primjedbe o prijevodu
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 lipanj 2008 23:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 lipanj 2008 21:12

lenab
Broj poruka: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 lipanj 2008 21:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.