Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - No, I don't understand this

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
No, I don't understand this
Текст
Публікацію зроблено Car02
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Заголовок
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Пояснення стосовно перекладу
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Затверджено lilian canale - 28 Червня 2008 23:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Червня 2008 21:12

lenab
Кількість повідомлень: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 Червня 2008 21:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.