Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Ispanų - No, I don't understand this

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
No, I don't understand this
Tekstas
Pateikta Car02
Originalo kalba: Anglų Išvertė merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Pavadinimas
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Pastabos apie vertimą
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Validated by lilian canale - 28 birželis 2008 23:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 birželis 2008 21:12

lenab
Žinučių kiekis: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 birželis 2008 21:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.