Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - No, I don't understand this

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
No, I don't understand this
Nakala
Tafsiri iliombwa na Car02
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na merdogan

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

Kichwa
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
Maelezo kwa mfasiri
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Juni 2008 23:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Juni 2008 21:12

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

28 Juni 2008 21:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.