Traducció - Anglès-Castellà - No, I don't understand thisEstat actual Traducció
Categoria Xat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | No, I don't understand this | | Idioma orígen: Anglès Traduït per merdogan
No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet. |
|
| No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | TraduccióCastellà Traduït per italo07 | Idioma destí: Castellà
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar. | | edited. -28.06.08/22:55 CEST |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Juny 2008 23:08
Darrer missatge | | | | | 28 Juny 2008 21:12 | | lenabNombre de missatges: 1084 | The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text. | | | 28 Juny 2008 21:25 | | | SÃ, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado. |
|
|