Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - No, I don't understand this

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
No, I don't understand this
हरफ
Car02द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको

No,I don't understand this. You are like a beautiful sweet.

शीर्षक
No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No, eso no lo entiendo. Eres dulce como el azúcar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited. -28.06.08/22:55 CEST
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 28日 23:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 28日 21:12

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
The last part: "you are sweet as sugar", is it posssible to translate it "Tú eres dulce como azùcar"?? As the word sweet has several equivalents in spanish, but with different meanings. "Tú eres linda como azùcar" doesn't sound right, does it? But the sugar ought to be there, don't you think? It's in the turkish text.

2008年 जुन 28日 21:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sí, es posible traducir como:
"Eres dulce como el azúcar" si es que el azúcar tiene que aparecer...
No suena mal en español, puede parecer medio empalagoso, pero no está errado.