Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Romanisht - you know it would be easier to just explain....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
you know it would be easier to just explain....
Tekst
Prezantuar nga
izaberu
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
you know it would be easier to just explain.
i'll try to understand
because now i can't see what you really want
Titull
Ştii că ar fi mult mai uşor să explici.
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
iepurica
Përkthe në: Romanisht
Ştii că ar fi mult mai uşor să explici pur şi simplu. Am să încerc să înţeleg, pentru că acum nu pot să-mi dau seama ce vrei de fapt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 4 Shtator 2008 14:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shtator 2008 06:54
azitrad
Numri i postimeve: 970
Bună dimineaţa, Andreea,
am câteva mici observaţii:
"to
just
explain" / "să explici pur şi simplu"
"what you
really
want" / "ce vrei de fapt"
Ce zici?
4 Shtator 2008 10:46
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Gata, am modificat. Mie îmi venea "doar să explici" şî nu prea se potrivea, de aceea nu am tradus "just"...