Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Turqisht - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtTurqisht

Titull
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
Tekst
Prezantuar nga zlaturanka
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

Titull
Hayatımda ilk defa
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga baranin
Përkthe në: Turqisht

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 15 Tetor 2008 01:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2008 18:15

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 Tetor 2008 21:04

baranin
Numri i postimeve: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 Tetor 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak