Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

タイトル
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
テキスト
zlaturanka様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

タイトル
Hayatımda ilk defa
翻訳
トルコ語

baranin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 15日 01:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 18:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

2008年 10月 13日 21:04

baranin
投稿数: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

2008年 10月 14日 15:37

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak