Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Турецька - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаТурецька

Заголовок
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
Текст
Публікацію зроблено zlaturanka
Мова оригіналу: Болгарська

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

Заголовок
Hayatımda ilk defa
Переклад
Турецька

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 15 Жовтня 2008 01:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2008 18:15

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 Жовтня 2008 21:04

baranin
Кількість повідомлень: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 Жовтня 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak