Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Turka - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurka

Titolo
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
Teksto
Submetigx per zlaturanka
Font-lingvo: Bulgara

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

Titolo
Hayatımda ilk defa
Traduko
Turka

Tradukita per baranin
Cel-lingvo: Turka

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 15 Oktobro 2008 01:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2008 18:15

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 Oktobro 2008 21:04

baranin
Nombro da afiŝoj: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 Oktobro 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak