Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Τουρκικά - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΤουρκικά

τίτλος
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zlaturanka
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

τίτλος
Hayatımda ilk defa
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από baranin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 15 Οκτώβριος 2008 01:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2008 18:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 Οκτώβριος 2008 21:04

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 Οκτώβριος 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak