Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-ترکی - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکی

عنوان
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
متن
zlaturanka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

عنوان
Hayatımda ilk defa
ترجمه
ترکی

baranin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 15 اکتبر 2008 01:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 18:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 اکتبر 2008 21:04

baranin
تعداد پیامها: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 اکتبر 2008 15:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak