Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

제목
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
본문
zlaturanka에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

제목
Hayatımda ilk defa
번역
터키어

baranin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 01:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 13일 18:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

2008년 10월 13일 21:04

baranin
게시물 갯수: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

2008년 10월 14일 15:37

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak