Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

שם
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
טקסט
נשלח על ידי zlaturanka
שפת המקור: בולגרית

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

שם
Hayatımda ilk defa
תרגום
טורקית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: טורקית

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 אוקטובר 2008 01:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2008 18:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 אוקטובר 2008 21:04

baranin
מספר הודעות: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 אוקטובר 2008 15:37

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak