Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Turski - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiTurski

Naslov
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
Tekst
Poslao zlaturanka
Izvorni jezik: Bugarski

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

Naslov
Hayatımda ilk defa
Prevođenje
Turski

Preveo baranin
Ciljni jezik: Turski

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 15 listopad 2008 01:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 listopad 2008 18:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 listopad 2008 21:04

baranin
Broj poruka: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 listopad 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak