Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Turks - iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurks

Titel
iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam...
Tekst
Opgestuurd door zlaturanka
Uitgangs-taal: Bulgaars

iskam da ti kaja 4e za parvi pat se vlubvam tolkova silno ,molqte ne me razo4arovai slance..ti si vsi4ko za men .obi4am te

Titel
Hayatımda ilk defa
Vertaling
Turks

Vertaald door baranin
Doel-taal: Turks

Hayatımda, ilk defa böylesine aşık olduğumu söylemeliyim.Lütfen beni hayal kırıklığına uğratma, güneşim.. Sen benim için herşeysin. Seni seviyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 15 oktober 2008 01:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 oktober 2008 18:15

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'söylemek istediğim şu ki, hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık oluyorum...
ya da
'Hayatımda, ilk defa/kez böylesine aşık olduğumu söylemeliyim...

13 oktober 2008 21:04

baranin
Aantal berichten: 99
iskam da kaja diyor ama.
senin söylediğin de doğru aslında

14 oktober 2008 15:37

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bu yüzden de iki örnek verdim:
'iskam da ti kaja' ya uygun olsun diyorsan, ilk yazdığım cümleye bak,
ama senin yazdığın gibi olmasını tercih edersen, ikinci örneğime bak