Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Romanisht - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
nikvd
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Publikuar per heren e fundit nga
azitrad
- 5 Nëntor 2008 13:01
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Nëntor 2008 18:23
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Nëntor 2008 18:58
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Nëntor 2008 20:52
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Thanks Andreea.