Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalan tekst - Rumunjski - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Trenutni status
Originalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao
nikvd
Izvorni jezik: Rumunjski
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Posljednji uredio
azitrad
- 5 studeni 2008 13:01
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 studeni 2008 18:23
MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 studeni 2008 18:58
iepurica
Broj poruka: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 studeni 2008 20:52
MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Thanks Andreea.