ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ルーマニア語 - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
翻訳してほしいドキュメント
nikvd
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
azitrad
が最後に編集しました - 2008年 11月 5日 13:01
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 4日 18:23
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
2008年 11月 4日 18:58
iepurica
投稿数: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
2008年 11月 4日 20:52
MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Thanks Andreea.