Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Румунська - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
nikvd
Мова оригіналу: Румунська
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Відредаговано
azitrad
- 5 Листопада 2008 13:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Листопада 2008 18:23
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Листопада 2008 18:58
iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Листопада 2008 20:52
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Thanks Andreea.