Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Romeno - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Texto a ser traduzido
Enviado por
nikvd
Língua de origem: Romeno
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Última edição por
azitrad
- 5 Novembro 2008 13:01
Última Mensagem
Autor
Mensagem
4 Novembro 2008 18:23
MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Novembro 2008 18:58
iepurica
Número de mensagens: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Novembro 2008 20:52
MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Thanks Andreea.