Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Romanès - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Text a traduir
Enviat per
nikvd
Idioma orígen: Romanès
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Darrera edició per
azitrad
- 5 Novembre 2008 13:01
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Novembre 2008 18:23
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Novembre 2008 18:58
iepurica
Nombre de missatges: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Novembre 2008 20:52
MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Thanks Andreea.