Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
nikvd
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Τελευταία επεξεργασία από
azitrad
- 5 Νοέμβριος 2008 13:01
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
4 Νοέμβριος 2008 18:23
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Νοέμβριος 2008 18:58
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Νοέμβριος 2008 20:52
MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Thanks Andreea.