Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Romania - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
nikvd
Alkuperäinen kieli: Romania
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Viimeksi toimittanut
azitrad
- 5 Marraskuu 2008 13:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Marraskuu 2008 18:23
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Marraskuu 2008 18:58
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Marraskuu 2008 20:52
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Thanks Andreea.