الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - روماني - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
نص للترجمة
إقترحت من طرف
nikvd
لغة مصدر: روماني
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
آخر تحرير من طرف
azitrad
- 5 تشرين الثاني 2008 13:01
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 تشرين الثاني 2008 18:23
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 تشرين الثاني 2008 18:58
iepurica
عدد الرسائل: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 تشرين الثاني 2008 20:52
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Thanks Andreea.