Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Roumain - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Texte à traduire
Proposé par
nikvd
Langue de départ: Roumain
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Dernière édition par
azitrad
- 5 Novembre 2008 13:01
Derniers messages
Auteur
Message
4 Novembre 2008 18:23
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Novembre 2008 18:58
iepurica
Nombre de messages: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Novembre 2008 20:52
MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Thanks Andreea.