Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Roemeens - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
nikvd
Uitgangs-taal: Roemeens
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Laatst bewerkt door
azitrad
- 5 november 2008 13:01
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 november 2008 18:23
MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 november 2008 18:58
iepurica
Aantal berichten: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 november 2008 20:52
MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Thanks Andreea.