Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Română - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Text de tradus
Înscris de
nikvd
Limba sursă: Română
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Editat ultima dată de către
azitrad
- 5 Noiembrie 2008 13:01
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Noiembrie 2008 18:23
MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Noiembrie 2008 18:58
iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Noiembrie 2008 20:52
MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Thanks Andreea.