Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Rumana - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Teksto tradukenda
Submetigx per
nikvd
Font-lingvo: Rumana
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Laste redaktita de
azitrad
- 5 Novembro 2008 13:01
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Novembro 2008 18:23
MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Novembro 2008 18:58
iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Novembro 2008 20:52
MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Thanks Andreea.