Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiromania - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
nikvd
Lugha ya kimaumbile: Kiromania
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Ilihaririwa mwisho na
azitrad
- 5 Novemba 2008 13:01
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
4 Novemba 2008 18:23
MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 Novemba 2008 18:58
iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 Novemba 2008 20:52
MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Thanks Andreea.