Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Rumunų - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Tekstas vertimui
Pateikta
nikvd
Originalo kalba: Rumunų
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Patvirtino
azitrad
- 5 lapkritis 2008 13:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 lapkritis 2008 18:23
MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 lapkritis 2008 18:58
iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 lapkritis 2008 20:52
MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Thanks Andreea.