Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kategori Fjalim - Dashuri / Miqësi

Titull
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
Tekst
Prezantuar nga lovehunt87
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Titull
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga melinda_83
Përkthe në: Turqisht

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 10 Nëntor 2008 16:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2008 01:27

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

6 Nëntor 2008 06:57

melinda_83
Numri i postimeve: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

6 Nëntor 2008 11:20

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

6 Nëntor 2008 11:29

melinda_83
Numri i postimeve: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

6 Nëntor 2008 23:38

delvin
Numri i postimeve: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




7 Nëntor 2008 15:41

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree with delvin

7 Nëntor 2008 17:30

melinda_83
Numri i postimeve: 54
I thank you for your suggestions.

9 Nëntor 2008 22:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

10 Nëntor 2008 13:51

melinda_83
Numri i postimeve: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman