Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
テキスト
lovehunt87様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

タイトル
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
翻訳
トルコ語

melinda_83様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 10日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 01:27

BudaBen
投稿数: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

2008年 11月 6日 06:57

melinda_83
投稿数: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

2008年 11月 6日 11:20

BudaBen
投稿数: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

2008年 11月 6日 11:29

melinda_83
投稿数: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

2008年 11月 6日 23:38

delvin
投稿数: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




2008年 11月 7日 15:41

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with delvin

2008年 11月 7日 17:30

melinda_83
投稿数: 54
I thank you for your suggestions.

2008年 11月 9日 22:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

2008年 11月 10日 13:51

melinda_83
投稿数: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman