Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Мовлення - Кохання / Дружба

Заголовок
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
Текст
Публікацію зроблено lovehunt87
Мова оригіналу: Італійська

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Заголовок
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Переклад
Турецька

Переклад зроблено melinda_83
Мова, якою перекладати: Турецька

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Затверджено FIGEN KIRCI - 10 Листопада 2008 16:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Листопада 2008 01:27

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

6 Листопада 2008 06:57

melinda_83
Кількість повідомлень: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

6 Листопада 2008 11:20

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

6 Листопада 2008 11:29

melinda_83
Кількість повідомлень: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

6 Листопада 2008 23:38

delvin
Кількість повідомлень: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




7 Листопада 2008 15:41

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with delvin

7 Листопада 2008 17:30

melinda_83
Кількість повідомлень: 54
I thank you for your suggestions.

9 Листопада 2008 22:14

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

10 Листопада 2008 13:51

melinda_83
Кількість повідомлень: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman