Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

讨论区 演讲 - 爱 / 友谊

标题
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
正文
提交 lovehunt87
源语言: 意大利语

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

标题
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
翻译
土耳其语

翻译 melinda_83
目的语言: 土耳其语

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 10日 16:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 6日 01:27

BudaBen
文章总计: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

2008年 十一月 6日 06:57

melinda_83
文章总计: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

2008年 十一月 6日 11:20

BudaBen
文章总计: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

2008年 十一月 6日 11:29

melinda_83
文章总计: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

2008年 十一月 6日 23:38

delvin
文章总计: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




2008年 十一月 7日 15:41

turkishmiss
文章总计: 2132
I agree with delvin

2008年 十一月 7日 17:30

melinda_83
文章总计: 54
I thank you for your suggestions.

2008年 十一月 9日 22:14

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

2008年 十一月 10日 13:51

melinda_83
文章总计: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman