תרגום - איטלקית-טורקית - ti auguro una buonanotte e sogni d'oroמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה נאום - אהבה /ידידות | ti auguro una buonanotte e sogni d'oro | | שפת המקור: איטלקית
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro |
|
| Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum | | שפת המטרה: טורקית
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum |
|
הודעה אחרונה | | | | | 6 נובמבר 2008 01:27 | | | Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi? | | | 6 נובמבר 2008 06:57 | | | Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu ÅŸekilde düzenlediÄŸim zaman daha anlamlı geldi..TeÅŸekkür ederim önerin için Åžimdi sen ne düşünüyorsun Buda? | | | 6 נובמבר 2008 11:20 | | | Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim! | | | 6 נובמבר 2008 11:29 | | | TeÅŸekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber | | | 6 נובמבר 2008 23:38 | | | merhaba melinda_83
"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama
"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"
türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..
kolay gelsin
| | | 7 נובמבר 2008 15:41 | | | | | | 7 נובמבר 2008 17:30 | | | I thank you for your suggestions. | | | 9 נובמבר 2008 22:14 | | | melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı | | | 10 נובמבר 2008 13:51 | | | Bende ilk baÅŸta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaÅŸlar böyle olması gerektiÄŸi konusunda fikirlerini sundular..Ä°yi geceler diyelim o zaman |
|
|