अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - ti auguro una buonanotte e sogni d'oroअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Speech - Love / Friendship | ti auguro una buonanotte e sogni d'oro | | स्रोत भाषा: इतालियन
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro |
|
| Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 6日 01:27 | | | Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi? | | | 2008年 नोभेम्बर 6日 06:57 | | | Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu ÅŸekilde düzenlediÄŸim zaman daha anlamlı geldi..TeÅŸekkür ederim önerin için Åžimdi sen ne düşünüyorsun Buda? | | | 2008年 नोभेम्बर 6日 11:20 | | | Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim! | | | 2008年 नोभेम्बर 6日 11:29 | | | TeÅŸekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber | | | 2008年 नोभेम्बर 6日 23:38 | | | merhaba melinda_83
"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama
"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"
türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..
kolay gelsin
| | | 2008年 नोभेम्बर 7日 15:41 | | | | | | 2008年 नोभेम्बर 7日 17:30 | | | I thank you for your suggestions. | | | 2008年 नोभेम्बर 9日 22:14 | | | melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı | | | 2008年 नोभेम्बर 10日 13:51 | | | Bende ilk baÅŸta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaÅŸlar böyle olması gerektiÄŸi konusunda fikirlerini sundular..Ä°yi geceler diyelim o zaman |
|
|