Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
본문
lovehunt87에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

제목
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
번역
터키어

melinda_83에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 10일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 6일 01:27

BudaBen
게시물 갯수: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

2008년 11월 6일 06:57

melinda_83
게시물 갯수: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

2008년 11월 6일 11:20

BudaBen
게시물 갯수: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

2008년 11월 6일 11:29

melinda_83
게시물 갯수: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

2008년 11월 6일 23:38

delvin
게시물 갯수: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




2008년 11월 7일 15:41

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree with delvin

2008년 11월 7일 17:30

melinda_83
게시물 갯수: 54
I thank you for your suggestions.

2008년 11월 9일 22:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

2008년 11월 10일 13:51

melinda_83
게시물 갯수: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman