번역 - 이탈리아어-터키어 - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 - 사랑 / 우정 | ti auguro una buonanotte e sogni d'oro | | 원문 언어: 이탈리아어
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro |
|
| Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum | | 번역될 언어: 터키어
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 10일 16:19
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 6일 01:27 | | | Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi? | | | 2008년 11월 6일 06:57 | | | Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu ÅŸekilde düzenlediÄŸim zaman daha anlamlı geldi..TeÅŸekkür ederim önerin için Åžimdi sen ne düşünüyorsun Buda? | | | 2008년 11월 6일 11:20 | | | Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim! | | | 2008년 11월 6일 11:29 | | | TeÅŸekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber | | | 2008년 11월 6일 23:38 | | | merhaba melinda_83
"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama
"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"
türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..
kolay gelsin
| | | 2008년 11월 7일 15:41 | | | | | | 2008년 11월 7일 17:30 | | | I thank you for your suggestions. | | | 2008년 11월 9일 22:14 | | | melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı | | | 2008년 11월 10일 13:51 | | | Bende ilk baÅŸta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaÅŸlar böyle olması gerektiÄŸi konusunda fikirlerini sundular..Ä°yi geceler diyelim o zaman |
|
|