Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Speech - Love / Friendship

Kichwa
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
Nakala
Tafsiri iliombwa na lovehunt87
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Kichwa
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na melinda_83
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 10 Novemba 2008 16:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2008 01:27

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

6 Novemba 2008 06:57

melinda_83
Idadi ya ujumbe: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

6 Novemba 2008 11:20

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

6 Novemba 2008 11:29

melinda_83
Idadi ya ujumbe: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

6 Novemba 2008 23:38

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




7 Novemba 2008 15:41

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with delvin

7 Novemba 2008 17:30

melinda_83
Idadi ya ujumbe: 54
I thank you for your suggestions.

9 Novemba 2008 22:14

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

10 Novemba 2008 13:51

melinda_83
Idadi ya ujumbe: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman