Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria Przemówienie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro
Tekst
Wprowadzone przez lovehunt87
Język źródłowy: Włoski

ti auguro una buonanotte e sogni d'oro

Tytuł
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez melinda_83
Język docelowy: Turecki

Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 10 Listopad 2008 16:19





Ostatni Post

Autor
Post

6 Listopad 2008 01:27

BudaBen
Liczba postów: 177
Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi?

6 Listopad 2008 06:57

melinda_83
Liczba postów: 54
Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda?

6 Listopad 2008 11:20

BudaBen
Liczba postów: 177
Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim!

6 Listopad 2008 11:29

melinda_83
Liczba postów: 54
Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber

6 Listopad 2008 23:38

delvin
Liczba postów: 103
merhaba melinda_83

"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama

"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"

türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..

kolay gelsin




7 Listopad 2008 15:41

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I agree with delvin

7 Listopad 2008 17:30

melinda_83
Liczba postów: 54
I thank you for your suggestions.

9 Listopad 2008 22:14

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı

10 Listopad 2008 13:51

melinda_83
Liczba postów: 54
Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman