Tłumaczenie - Włoski-Turecki - ti auguro una buonanotte e sogni d'oroObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Przemówienie - Miłość/ Przyjaźń | ti auguro una buonanotte e sogni d'oro | | Język źródłowy: Włoski
ti auguro una buonanotte e sogni d'oro |
|
| Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum | | Język docelowy: Turecki
Sana iyi geceler ve tatlı rüyalar diliyorum |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 10 Listopad 2008 16:19
Ostatni Post | | | | | 6 Listopad 2008 01:27 | | | Merhaba Lovehunt87!
"una" diyor, acaba Sana iyi bir gece... olsa daha iyi olmaz mi? | | | 6 Listopad 2008 06:57 | | | Olabilir..
Aslında bende ilk önce öyle yaptım 'sana iyi bir gece ve...'
Fakat daha sonra 'iyi geceler' dilemekle 'iyi bir gece ' dilemek arasında bir fark olmadığını düşündüm.Birde cümleyi bu şekilde düzenlediğim zaman daha anlamlı geldi..Teşekkür ederim önerin için Şimdi sen ne düşünüyorsun Buda? | | | 6 Listopad 2008 11:20 | | | Melinda, bence ceviri tam ve de super oldu.
Aldindan ruyalar gormek guzel bir sey olmali...
Ellerine saglik arkadasim! | | | 6 Listopad 2008 11:29 | | | Teşekkür ederim tatlım,daha nice çevirilere hep beraber | | | 6 Listopad 2008 23:38 | | | merhaba melinda_83
"Ben sana iyi geceler ve altından rüyalar dilerim"
çevirin anlam olarak elbette doğru ama
"Sana iyi bir gece ve tatlı rüyalar diliyorum"
türkçe olarak daha düzgün olmaz mı..
çünkü "sogni d'oro" altından rüya anlamına gelir ama sadece bir kalıptır,türkçeye "tatlı rüya" diye çevrilir..
kolay gelsin
| | | 7 Listopad 2008 15:41 | | | | | | 7 Listopad 2008 17:30 | | | I thank you for your suggestions. | | | 9 Listopad 2008 22:14 | | | melinda, sana katılıyorum ki türkçede 'iyi bir gece dilerim' diyemeyiz! 'iyi geceler' olmalı | | | 10 Listopad 2008 13:51 | | | Bende ilk başta öyle düşünmüştüm Figen'cim ama arkadaşlar böyle olması gerektiği konusunda fikirlerini sundular..İyi geceler diyelim o zaman |
|
|