Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Suedisht - Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë - Dashuri / Miqësi
Titull
Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Tekst
Prezantuar nga
clc_liljegren@hotmail.com
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Comme d'habitude tu te dèshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude tu te on s'embrassera
Titull
Som vanligt...
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
lenab
Përkthe në: Suedisht
Som vanligt kommer du klä av dig
Som vanligt kommer du lägga dig
Som vanligt kommer vi omfamna varandra
Vërejtje rreth përkthimit
"tu te" verkar ha kommit med av misstag i sista raden. Verbet är böjt efter 3:e pers. singular (on se).
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Piagabriella
- 9 Dhjetor 2008 17:59
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
28 Nëntor 2008 04:26
superfaco
Numri i postimeve: 29
Jag tror att du skulle ha använt "ska" och inte "kommer"... Du har rätt om "tu te" fast...
"s'embrasser" betyder "kyssa varandra" på franska...
28 Nëntor 2008 14:35
lenab
Numri i postimeve: 1084
Jag funderade på att använda "ska", men det är en nyansskillnad, som gör att jag anser "kommer att" passar bättre. Embrasser kan ha båda dessa betydelser på svenska.
9 Dhjetor 2008 17:59
Piagabriella
Numri i postimeve: 641
Jag litar på dig, Lena. "kommer" låter bra. Du har fått jättemånga positiva röster.