Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Шведська - Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Заголовок
Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Текст
Публікацію зроблено
clc_liljegren@hotmail.com
Мова оригіналу: Французька
Comme d'habitude tu te dèshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude tu te on s'embrassera
Заголовок
Som vanligt...
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lenab
Мова, якою перекладати: Шведська
Som vanligt kommer du klä av dig
Som vanligt kommer du lägga dig
Som vanligt kommer vi omfamna varandra
Пояснення стосовно перекладу
"tu te" verkar ha kommit med av misstag i sista raden. Verbet är böjt efter 3:e pers. singular (on se).
Затверджено
Piagabriella
- 9 Грудня 2008 17:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Листопада 2008 04:26
superfaco
Кількість повідомлень: 29
Jag tror att du skulle ha använt "ska" och inte "kommer"... Du har rätt om "tu te" fast...
"s'embrasser" betyder "kyssa varandra" på franska...
28 Листопада 2008 14:35
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Jag funderade på att använda "ska", men det är en nyansskillnad, som gör att jag anser "kommer att" passar bättre. Embrasser kan ha båda dessa betydelser på svenska.
9 Грудня 2008 17:59
Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag litar på dig, Lena. "kommer" låter bra. Du har fått jättemånga positiva röster.