쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-스웨덴어 - Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사랑 / 우정
제목
Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
본문
clc_liljegren@hotmail.com
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Comme d'habitude tu te dèshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude tu te on s'embrassera
제목
Som vanligt...
번역
스웨덴어
lenab
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Som vanligt kommer du klä av dig
Som vanligt kommer du lägga dig
Som vanligt kommer vi omfamna varandra
이 번역물에 관한 주의사항
"tu te" verkar ha kommit med av misstag i sista raden. Verbet är böjt efter 3:e pers. singular (on se).
Piagabriella
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 9일 17:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 28일 04:26
superfaco
게시물 갯수: 29
Jag tror att du skulle ha använt "ska" och inte "kommer"... Du har rätt om "tu te" fast...
"s'embrasser" betyder "kyssa varandra" på franska...
2008년 11월 28일 14:35
lenab
게시물 갯수: 1084
Jag funderade på att använda "ska", men det är en nyansskillnad, som gör att jag anser "kommer att" passar bättre. Embrasser kan ha båda dessa betydelser på svenska.
2008년 12월 9일 17:59
Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag litar på dig, Lena. "kommer" låter bra. Du har fått jättemånga positiva röster.