Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Szwedzki - Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Tekst
Wprowadzone przez
clc_liljegren@hotmail.com
Język źródłowy: Francuski
Comme d'habitude tu te dèshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude tu te on s'embrassera
Tytuł
Som vanligt...
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
lenab
Język docelowy: Szwedzki
Som vanligt kommer du klä av dig
Som vanligt kommer du lägga dig
Som vanligt kommer vi omfamna varandra
Uwagi na temat tłumaczenia
"tu te" verkar ha kommit med av misstag i sista raden. Verbet är böjt efter 3:e pers. singular (on se).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Piagabriella
- 9 Grudzień 2008 17:59
Ostatni Post
Autor
Post
28 Listopad 2008 04:26
superfaco
Liczba postów: 29
Jag tror att du skulle ha använt "ska" och inte "kommer"... Du har rätt om "tu te" fast...
"s'embrasser" betyder "kyssa varandra" på franska...
28 Listopad 2008 14:35
lenab
Liczba postów: 1084
Jag funderade på att använda "ska", men det är en nyansskillnad, som gör att jag anser "kommer att" passar bättre. Embrasser kan ha båda dessa betydelser på svenska.
9 Grudzień 2008 17:59
Piagabriella
Liczba postów: 641
Jag litar på dig, Lena. "kommer" låter bra. Du har fått jättemånga positiva röster.