Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Шведский - Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Песня - Любoвь / Дружба
Статус
Comme d'habitude tu te dèshabilleras Comme...
Tекст
Добавлено
clc_liljegren@hotmail.com
Язык, с которого нужно перевести: Французский
Comme d'habitude tu te dèshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude tu te on s'embrassera
Статус
Som vanligt...
Перевод
Шведский
Перевод сделан
lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Som vanligt kommer du klä av dig
Som vanligt kommer du lägga dig
Som vanligt kommer vi omfamna varandra
Комментарии для переводчика
"tu te" verkar ha kommit med av misstag i sista raden. Verbet är böjt efter 3:e pers. singular (on se).
Последнее изменение было внесено пользователем
Piagabriella
- 9 Декабрь 2008 17:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Ноябрь 2008 04:26
superfaco
Кол-во сообщений: 29
Jag tror att du skulle ha använt "ska" och inte "kommer"... Du har rätt om "tu te" fast...
"s'embrasser" betyder "kyssa varandra" på franska...
28 Ноябрь 2008 14:35
lenab
Кол-во сообщений: 1084
Jag funderade på att använda "ska", men det är en nyansskillnad, som gör att jag anser "kommer att" passar bättre. Embrasser kan ha båda dessa betydelser på svenska.
9 Декабрь 2008 17:59
Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Jag litar på dig, Lena. "kommer" låter bra. Du har fått jättemånga positiva röster.