Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
quando eu penso em alguém é por você que fecho os...
Tekst
Prezantuar nga
quequel braga
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
quando eu penso em alguém é por você que fecho os olhos
Vërejtje rreth përkthimit
musica do j quest - o que eu também não entendo
Titull
Wenn ich über jemanden nachdenke ...
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
bgl88
Përkthe në: Gjermanisht
Wenn ich an jemanden denke, schließe ich wegen dir meine Augen
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 29 Janar 2009 16:12
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
26 Janar 2009 14:36
italo07
Numri i postimeve: 1474
schlie
ss
e
schlie
ß
e
, ie > langer Vokal = ß
----
ist es für dich, dass ich mich meine Augen schliesse =
schließe ich wegen dir meine Augen
-> Klingt besser und nicht Wort-für-Wort übersetzt.
26 Janar 2009 15:27
bgl88
Numri i postimeve: 32
Danke schön
es klingt viel besser
26 Janar 2009 16:00
Lein
Numri i postimeve: 3389
"nachdenken" sounds a bit too deep here I think. I reckon "wenn ich an jemanden denken" or something like that would be a better translation.